When applying to register a trademark containing non-English words, it's essential to include an English translation of those words. This requirement extends to trademarks formed from two or more words combined into one, where at least one of the words is non-English and can be distinctly identified within the compound. The translation provided should be a commonly understood English phrase or expression equivalent in meaning to the non-English term. For instance, the French phrase "mais oui" should be translated as "why, certainly," or "why, of course," rather than the literal "but yes."
Additionally, if the trademark includes non-Latin characters, a transliteration of these characters is required alongside the translation. Transliteration involves phonetically spelling out the non-Latin words using Latin characters. For example, the transliteration of the Chinese character “文” is “Wen,” which translates to “culture” or “writing” in English.
Comments
0 comments